تاریخ جهان و تقویم تاریخ

jhvdo [ihk , jr,dl jhvdo

آهنگ زیرخاکی شماره 30 - دهه 60

خونه مادربزرگه سریال عروسکی بود که در سالهای اواخر دهه 60 به کارگردانی مرضیه برومند تولید گردید و به جرات می توان گفت یکی از کارهای تاثیر گذار و تک چند دهه اخیر تلویزیون ایران بوده است. 

شاید بسیاری ندانند که دلیل استفاده از اسم هندی " هاپوکومار " و لهجه هندی در این اثر چه بود. در سالهای دهه50 ، 60 و 70 جامعه ایران دچار قحط الطبیب بود و به ناچار پزشکانی از کشور هند وارد خدمت و طبابت در ایران شدند. هاپو کومار و صاحب شخصیتی برگرفته از مقتضیات زمان خود بودند. چرا که لهجه و نوع گویش هندوها در جامعه ایران فراگیر شده و حتی شخصیتهای عروسکی تلویزیون و گاها آهنگها را هم تحت تاثر قرار داده بود . اما تخریب مسجد بابری (1371) که در قرن شانزدهم میلادی توسط " ظهیرالدین محمد بابر " بنا شده بود، توسط هندوهای تندرو و ساخت معبد برای خدای " راما " به جای آن، موجب اعتراضات گسترده ، منازعات خونین و قتل عام هزاران نفر در داخل هند و واکنش منفی مقامات بین الملی و ایران شد که همین عامل زمینه اخراج پزشکان هندی از ایران را فراهم کرد و به این ترتیب تب گویش و لهجه هندی هم فروکش کرده و از یادها رفت.

اما ساعت 9:00 صبح روز جمعه نوبت پخش برنامه کودک و خونه مادربرزگه در اون سالها بود. دقیقا یادم نیست تابستان سال 69 بود یا 70 ولی طبق معمول مشغول تماشای برنامه کودک و آخرین قسمت سریال بودیم که در پایان مخمل و هاپوکومار آهنگ زیبای را خواندند : 

 

بی سر و سامان نه هی ، زار و پریشان  نه هی   /    آمده صاحب ز راه ، دیده ی گریان نه هی
رفیق مهربانم هاپــوی خوش زبانـــــم   /   مخمل بیچاره باز خرم و شادان نه هی
رنج فراوان برد هر که شود صاحبـــــم   /   رفیق راهش شوم رفیق نیمه نه هی
تو اهل این خانه ای عزیز و دردانـه ای   /   خالی شود جای تو ، کسی به جایت نه هی
صاحب مرا تربیت آموخته است و ادب   /   روا نباشد مرا شکستن دم نه هی
غم مرا چه دانی ، نمی شود بمانــی   /   یک دو سه روزی دگر ، درست که مهمان نه هی
مخمل مهربانـــــــــم ، یاد مرا داده اند   /   مهمان دو روز عزیز است ، از روز سوم نه هی
بازه همیشه در خونه مـــــــــادر بزرگ   /   به روی دوستانش با دل مهربانش



خلاصه سریال و برنامه کودک تمام شد و در انتهای برنامه های صبحگاهی مجری تلویزیون اعلام کرد به دلیل تماسهای فراوان و بی سابقه بینندگان از شهرهای مختلف ایران، همخوانی مخمل و هاپوکومار بعد از سرود ملی پخش خواهد شد و به این ترتیب تکرار آن را بر روی Bartune پایان برنامه های تلویزیون پخش کردند. از آن رو بیست و چند سال گذشت و دیگر هیچ وقت پخش نشد و خیلی ها فراموشش کردند تا اینکه چند سال پیش به طور اتفاقی پیدایش کردم و اینها خاطراتی هست که با هر بار گوش دادن به این آهنگ، تک تک لحظاتش برایم تدائی میشود ...

 

پی نوشت :
دوبلور مخمل : بهرام شاه محمدلو ( آقای حکایتی )
دوبلور هاپوکومار : هرمز هدایت ( نویسنده و کارگردان )

 

 

نويسنده : امیررضااکبری : ۱٠:۱٧ ‎ب.ظ ; دوشنبه ٢۱ تیر ۱۳٩٥
Comments نظرات () لينک دائم